🌟明星專題- 伊娃·格蓮 Eva Green🌟
Eva Green 2003年接拍第一部電影《戲夢巴黎》
截止現時一共接拍了19套電影
.
mm精選了數套覺得Eva Green最深刻印象的角色與電影 🎥
1. 《新鐵金剛智破皇家賭場 / 007首部曲:皇家夜總會 Casino Royale》- Vesper Lynd (2006)
2. 《怪誕黑家族 / 黑影家族 Dark Shadows》- Angélique Bouchard Collins (2012)
3. 《戰狼300:帝國崛起 / 300壯士:帝國崛起 300: Rise of an Empire》- Artemisia I of Caria (2014)
4. 《柏鳥小姐的童幻世界 / 怪奇孤兒院 Miss Peregrine's Home for Peculiar Children》- Miss Peregrine (2016)
5. 《狂迷驚魂 / 真實遊戲 Based on a True Story》- Elle (2017)
6. 《小飛象 Dumbo》- Colette Marchant (2019)
.
你們最喜愛Eva Green哪套電影呢?🙋
#EvaGreen #伊娃格蓮 #伊娃葛林 #電影對白圖 #moviematic #電影台詞 #電影對白 #對白 #明星專題 #mmEvaGreen
elle casino 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
【每日一杰課|今天不教法文?!】
一起探究古文,慢慢擴大法文和英文的單詞量吧 !
今天我想跟大家跟分享一個拉丁文的單詞 « magnus »,這個單詞的主要意思為「大」。
很多同學說法文的文法很難,但我相信只要學過一點拉丁文,會發現法文真的是一個「大好人 」!(認同的請給讚😂)
其實拉丁文不只有分 「陽性」、 「陰性」,它甚至還有 「中性」。但這個點不難,最麻煩的是「格位變化」。拉丁文總共有6種格位變化,導致每一個形容詞不只根據詞性與單數變化,還要考慮他在句子裡面當什麼角色(主詞,受詞等)。例如:magnus總共有36種變化 😨 但是今天只要簡單的介紹主格:
👉🏻Magn(us) (陽性)- magn(a) (陰性)- magn(um) (中性)
拉丁文也可以幫助熱愛外文的朋友們,更了解任何歐洲語言。
接下來我就要介紹一些以 « magnus » 為詞源的法文跟英文單詞 :
❶ Magnat(法)- Magnate (英)
你們也許在看跟川普有關的新聞看過這一句 :
法文 : L’ex-magnat de l’immobilier Donald Trump…...
英文 :The former real estate magnate Donald Trump......
中文:房地產大亨唐納川普......
« Magnat »的詞源就是 magnus。在拉丁文中,用來表示「一個很偉大、很強大的人」。在現代法文和英文裡,我們主要用來形容「某一個行業很重要、很富裕,很有影響力的人」。
英文跟法文的固定搭配 :
Un magnat des médias – A media magnate(一位媒體巨擘)
Un magnat du pétrole – An oil magnate(一位石油大亨)
Un magnat des casinos – A casino magnate( 一位賭場大王)
❷ Magnifique (法) – magnificent (英)
法文跟英文的 「華美」、「雄偉」、「壯觀」 的詞源同樣為 magnus。 « Magnifique »是 « magnus » 「大」和 « facere » 「使」的組合。什麼特色使風景很壯觀呢 ? 就是美。
La vue est magnifique !The view is magnificent ! 風景很壯觀!
Ils ont organisé un mariage magnifique. They’ve organized a magnificent weding. 她們舉了一場很華麗的婚禮。
❸ Magnitude (法/英)
« Magnitude »的來源一樣是 « magn(us) » ,再加 « -tude » 讓原本的形容詞變成名詞,這個詞表示一件事有多大。如果用在聊地震意思就是「震級」 。
法文:Un tremblement de terre d’une magnitude de 6.2 a frappé le Japon hier soir.
英文:A 6.2 magnitude earthquake hit Japan yesterday evening.
中文: 昨晚晚上規模六點二的地震襲擊日本了。
英文使用 " magnitude " 的範圍比法文還要廣。英文還會用這個單詞來形容一個抽象的主詞的規模很大 。在這個語境,法文會習慣使用 « ampleur (f.) »。
法文 : Beaucoup de personnes n’ont pas encore réalisé l’ampleur de la crise climatique.
英文 :Most people have not yet realized the magnitude of the climate crisis.
中文 :很多人還沒意識到氣候危機的重要性。
❹ Magnum (法/英)
« Magnum » 就是magnus的中性變化。你們來猜猜法國人用「一個大的」 指什麼東西呢?答案是酒瓶的尺寸!法文跟英文都有 une boutielle / a bottle 「一瓶」。這個單詞, 通常 une bouteille de vin 的標準大小為 75 centilitres 「75厘升」。Magnum 的標準為 un litre et demi 「兩個標準瓶」。這種大瓶通常是當珍貴的禮物,聽說法國很流行給出生的小孩送 un magnum de vin 「大瓶紅酒」或者 un magnum de champagne 「大瓶香檳」,等小孩18歲就可以打開喝。因為據說這樣的大小,讓氣泡酒做瓶中二次發酵,可以延長保存氣泡酒的最完美風味。
法文:Elle lui a offert un magnum de vin pour son mariage.
英文:She offered him a magnum of wine for his wedding.
中文:她送給他一大瓶酒來慶祝他的婚禮。
朋友們有沒有學過任何拉丁文的單詞呢 ?想要了解更多跟拉丁文或古希臘文嗎 ?
#朋友們喜歡這個系列嗎
elle casino 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
【每日一杰課|今天不教法文?!】
一起探究古文,慢慢擴大法文和英文的單詞量吧 !
今天我想跟大家跟分享一個拉丁文的單詞 « magnus »,這個單詞的主要意思為「大」。
很多同學說法文的文法很難,但我相信只要學過一點拉丁文,會發現法文真的是一個「大好人 」!(認同的請給讚😂)
其實拉丁文不只有分 「陽性」、 「陰性」,它甚至還有 「中性」。但這個點不難,最麻煩的是「格位變化」。拉丁文總共有6種格位變化,導致每一個形容詞不只根據詞性與單數變化,還要考慮他在句子裡面當什麼角色(主詞,受詞等)。例如:magnus總共有36種變化 😨 但是今天只要簡單的介紹主格:
👉🏻Magn(us) (陽性)- magn(a) (陰性)- magn(um) (中性)
拉丁文也可以幫助熱愛外文的朋友們,更了解任何歐洲語言。
接下來我就要介紹一些以 « magnus » 為詞源的法文跟英文單詞 :
❶ Magnat(法)- Magnate (英)
你們也許在看跟川普有關的新聞看過這一句 :
法文 : L’ex-magnat de l’immobilier Donald Trump…...
英文 :The former real estate magnate Donald Trump......
中文:房地產大亨唐納川普......
« Magnat »的詞源就是 magnus。在拉丁文中,用來表示「一個很偉大、很強大的人」。在現代法文和英文裡,我們主要用來形容「某一個行業很重要、很富裕,很有影響力的人」。
英文跟法文的固定搭配 :
Un magnat des médias – A media magnate(一位媒體巨擘)
Un magnat du pétrole – An oil magnate(一位石油大亨)
Un magnat des casinos – A casino magnate( 一位賭場大王)
❷ Magnifique (法) – magnificent (英)
法文跟英文的 「華美」、「雄偉」、「壯觀」 的詞源同樣為 magnus。 « Magnifique »是 « magnus » 「大」和 « facere » 「使」的組合。什麼特色使風景很壯觀呢 ? 就是美。
La vue est magnifique !The view is magnificent ! 風景很壯觀!
Ils ont organisé un mariage magnifique. They’ve organized a magnificent weding. 她們舉了一場很華麗的婚禮。
❸ Magnitude (法/英)
« Magnitude »的來源一樣是 « magn(us) » ,再加 « -tude » 讓原本的形容詞變成名詞,這個詞表示一件事有多大。如果用在聊地震意思就是「震級」 。
法文:Un tremblement de terre d’une magnitude de 6.2 a frappé le Japon hier soir.
英文:A 6.2 magnitude earthquake hit Japan yesterday evening.
中文: 昨晚晚上規模六點二的地震襲擊日本了。
英文使用 " magnitude " 的範圍比法文還要廣。英文還會用這個單詞來形容一個抽象的主詞的規模很大 。在這個語境,法文會習慣使用 « ampleur (f.) »。
法文 : Beaucoup de personnes n’ont pas encore réalisé l’ampleur de la crise climatique.
英文 :Most people have not yet realized the magnitude of the climate crisis.
中文 :很多人還沒意識到氣候危機的重要性。
❹ Magnum (法/英)
« Magnum » 就是magnus的中性變化。你們來猜猜法國人用「一個大的」 指什麼東西呢?答案是酒瓶的尺寸!法文跟英文都有 une boutielle / a bottle 「一瓶」。這個單詞, 通常 une bouteille de vin 的標準大小為 75 centilitres 「75厘升」。Magnum 的標準為 un litre et demi 「兩個標準瓶」。這種大瓶通常是當珍貴的禮物,聽說法國很流行給出生的小孩送 un magnum de vin 「大瓶紅酒」或者 un magnum de champagne 「大瓶香檳」,等小孩18歲就可以打開喝。因為據說這樣的大小,讓氣泡酒做瓶中二次發酵,可以延長保存氣泡酒的最完美風味。
法文:Elle lui a offert un magnum de vin pour son mariage.
英文:She offered him a magnum of wine for his wedding.
中文:她送給他一大瓶酒來慶祝他的婚禮。
朋友們有沒有學過任何拉丁文的單詞呢 ?想要了解更多跟拉丁文或古希臘文嗎 ?
#朋友們喜歡這個系列嗎
elle casino 在 Ozone的ELLE casino影片也太好看- 原子少年板 - Dcard 的必吃
短短的影片,竟然可以重播好幾次,子翔,佳辰,祖安,哲言,文廷,煥鈞,IG/@elletaiwan - ozone,影片,原子少年,elle. ... <看更多>
elle casino 在 【ELLE CASINO】ft.Ozone-李哲言 的必吃
Ozone Jim Lee 李哲言:「要有自己的主見。」 今年度最好玩沉浸式劇場展覽,搶先免費預約>>https://lihi2.cc/EfMro/ elle -fb 完成任務抽#Ozone 獨家簽名拍立 ... ... <看更多>